shikakuku kiritorareta sora osanaki hi no watashi no sekai madobe ni oritatta kimi wa gekkou no you ni yasashiku waratta
"Marz von Ludowing <-> Elisabeth von wettin unmei wa sumubareru koto no nai futari o mujihi na sono te de hikiawasete shimatta"
tsumetai tsuchi no shita ni umerareta hazu no rekishi no yami no naka ni houmurareta hazu no kage no sonzai
tomodachi ga hoshikatta kedo sore ga donna mono ka shiranakatta yo
mumyou no toki no hate ni abareru mama no ("motto isoginasai!") ("gyoi") ashige no uma no sena ni yurasareru mama no ("motto isoginasai Walter") ("gyoi, shikkari to o-tsukamari kudasai! haiya!") yowaki sonzai
torikago no naka ni iru koto sore ga donna koto ka shiranakatta yo kimi ni au made wa sabishisa no iro mo itoshisa no imi mo shiranakatta yo
kimi wa aa watashi dake no VINTO soto ni hirogaru sekai o aa yasashii kimi no VINKU oshiete kureta
ussou to oishigeru yoru no mori ashimoto ni kirei na hana o zujou ni hoshikuzu chiribamete futari wa waratta
("hora mite") ("waa nani") ("kirei na o-hana") ("waa hontou") ("tsukete ageru yo") ("hontou? kawaiku shite ne") ("niau yo") ("houtou? ureshii") ("jaa kondo wa acchi e ikou") ("un")
donna shiawase na deai ni mo wakare no hi ga aru soshite sore wa totsuzen otozureru shayou no kuchizuke
("Meru kono mori ni wa nagai shisugimashita mou sorosoro") ("hahaue") ("nani kashira") ("semete semete tomodachi ni o-wakare o iitai no desu") ("wakarimashita. ano ko nara tokubetsu ni yurushimashou. saa itte oidenasai") ("hai itte mairimasu")
semete watashi no kawari ni kono ko o issho ni tsurete itte ne
("Meru zettai zettai mukae ni kite ne") ("aa yakusoku sa")
"mori no kenjo ga majo to shite kakeidai ni okurare nochi ni watashi wa kare no shi o shiru"
"Ah…Ah…Opferung Die Opferung…AhAh…Opferung…"
mujou ni nagareru toki ga motarashita mono wa aa kimi no inai haiiro no kisetsu to tada nozomi mo shinai konrei
ima minamo ni yureru omokage surinukeru kako no hikari
IDO wa kareru made iro o taeru kedo EGO wa shitte iru "kare igai mou aisenai" to
semai torikago no naka kimi o nakushita kono sekai de chi ni ochiru sono toki made gekkou no you ni habataite miseyou
(yowaki mono kyozetsu sare sekai kara shiitagerareta mono doushi ga kizu o nameatta dake no osanai koi da to kimi wa warau darou ka)
(yagate hashiridasu yoru no fukushuugeki dainana no chiheisen monogatari wa tsuzuku)
(saa o-chichiue ga o-machi desu zo)
Lời dịch
Một mảnh vuông bị cắt của bầu trời Là thế giới nơi tuổi thơ em thuộc về Và rồi anh đến bên cạnh khung cửa sổ ấy Với nụ cười anh hiền hoà tựa như ánh trăng.
"März von Ludowing - Elisabeth von Wettin" Mặc dù họ không thể bên cạnh nhau Nhưng định mệnh tàn nhẫn lại đưa họ đến với nhau.
Giờ đây đáng ra em đã ở dưới lòng đất lạnh lẽo Đáng ra, em đã bị vùi kín trong phần tăm tối của lịch sử Em sẽ chỉ còn là sự hiện diện của bóng tối
Em chỉ muốn có một người bạn Nhưng em lại không hề biết tình bạn là gì
Em đã phải gắng gượng, vào thời khắc tăm tối ấy ("Nhanh lên!") ("Hiểu rồi!") Trên lưng con ngựa màu xám tro cực nhọc ("Làm ơn nhanh lên, Walter!") ("Hiểu rồi! Xin lệnh bà hãy giữ chặt nhé! Tiến lên!") Sự sống đầy gượng ép
Em không hề biết, ở trong chiếc lồng chim này sẽ ra sao Trước khi gặp anh, em đã chẳng hề biết Sắc màu của sự cô đơn, hay ý nghĩa của tình yêu
Anh chính là... Ah... Đôi cánh của mình em mà thôi và qua đôi mắt anh Ah... Em thấy được cả thế giới rộng mở ngoài kia
Khu rừng trong đêm tối rậm cây cối Với những bông hoa nở rực rỡ dưới bàn chân Bên trên là bầu trời đầy sao sáng Và chúng ta đã vui cười với nhau.
("Nhìn kìa") ("Gì vậy?") ("Mấy đóa hoa nhìn dễ thương quá!") ("À, thật vậy nhỉ? Tớ hái cho cậu nhé") ("Thật ư? Cậu cũng dễ thương lắm đó!") ("Nhìn hợp thật đấy!") ("Thật à?") ("Ừ") ("Mình vui lắm!") ("Vậy giờ, ta đến đó nữa đi") ("Ừ!")
Nhưng những lần gặp có hạnh phúc thế nào Thì sẽ có một ngày ta phải rời xa nhau Và rồi cái ngày hẹn gặp bất ngờ đó Ta đã trao nhau nụ hôn dưới ánh chiều tà
("Mär, chúng ta đã ở khu rừng này quá lâu. Ta phải rời khỏi đây!.") ("Mẹ ơi") ("Gì vậy?") ("Chí ít hãy để con tạm biệt bạn của con") ("Mẹ hiểu. Ta nghĩ ta có thể tạo ra ngoại lệ cho cô bé ấy. Hãy trở lại nhanh nhé, được không?") ("Vâng! Con sẽ quay lại!")
Xin anh, hãy mang con búp bê này đi Hãy coi nó như em nhé!
("Mär, hãy quay lại với em nhé!") ("Nó là một lời hứa")
"Người phụ nữ thông thái bị coi là phù thuỷ và bị tử hình Và không lâu sau đó, người con trai nọ cũng ra đi..."
"Hiến tế.... Hãy hiến tế..... Ah...."
Thời gian dần trôi đã khiến em... Một mùa đầy màu xám khi không có anh Và một cuộc hôn nhân em không hề trông mong
Giờ đây, bóng hình phản chiếu qua làn nước Là hình ảnh của quá khứ đã vụt trôi
Cho đến khi mọi ước muốn tàn phai, thì khát vọng kia vẫn cháy bỏng Và trong em chắc chắn, em sẽ không thể yêu ai ngoài anh
Trong chiếc lồng chim bé nhỏ này, Anh chính là đôi cánh em đã lạc mất ở thế giới kia Trước khi về với đất mẹ, Hãy để cánh chim kia được tự do tung cánh như ánh trăng sáng ngời
("Những kẻ bị ruồng bỏ vì sự yếu đuối Bị cả xã hội từ chối và khinh thường Chỉ có thể dựa vào thứ tình yêu tuổi trẻ để tìm lại nhau Vậy sao ngươi có thể đem họ ra làm trò tiêu khiển?")
"Và cuối cùng, thời khắc đó sẽ đến nhanh thôi. Bi kịch trả thù trong màn đêm. Chân trời thứ bảy. Và câu chuyện vẫn còn tiếp tục"
"Hãy đến đây nào... Cha đang đợi con"
[Trans Lyrics][Jp] Inside the small birdcage - Sound Horizon